از مقدمه مترجم کتاب اختناق ایران : ویلیام مورگان شوستر (۱۸۷۷- ۱۹۶۰) جوان آمریکایی دنیا دیده ای با کوله باری از تجربه کاری در کوبا و فیلیپین بود که در ۱۹۱۱ (اردیبهشت ۱۳۹۰ شمسى) یعنی حدود پنج سال بعد از انقلاب مشروطه به درخواست دولت ایران برای سر و سامان دادن به امور مالی کشور به این دیار آمد و هشت ماه بعد (دی ۱۲۹۰) با اولتیما توم روس ها ناچار به ترک ایران شد. پس از بازگشت به زادگاهش بي درنگ کتاب اختناق ایران را به رشته ی تحریر کشید که هم سفرنامه ی او و گزارشی از اوضاع آشفته ی ایران در اواخر عصر قاجار است و هم دفاعیه ی او که متهمش کردند به این که با اقدامات جسورانه اش بهانه به دست روس ها داده است.
نوشته ی شوستر گویی که از دل بر آمده باشد سخت به دل می نشیند. دلسوختگی نویسنده که در جای جای اثرش پیداست هر ایرانی و طندوستی را متاثر می کند چنان که بلافاصله بعد از انتشار کتاب او یک ایرانی فاضل قدردان از گوشه ی دکن- به قول مؤيد الاسلام مدیر روزنامه حبل المتین- را به ترجمه ی آن برانگیخته است. این مترجم فقید اختناق ایران، ابوالحسن موسوی شوشتری جزائری خود در دیباچه ی ترجمه اش می نویسد « چون همواره در این مدت غربت و کربت مترصد بودم که به قدرالوسع خدمت نموده باشم تا مسئول وجدان نباشم، پس از دیدن کتاب مزبور گمشده ی خود را یافته به ترجمه ی آن که یکی از وظایف مهمه ی وطنيه است اقدام نمودم. با پریشانی حال و پریشانی روزگار، و عدم تهیه ی اسباب، و موانع و عوایق بی شمار، خصوصا در غربت و در این دبار، تحمل زحمات فوق الطاقه نموده وظیفه ی وجدانی خود را ادا نمودم.»
اما از آنجا که ترجمه ی آن مرحوم زبانی بسیار سنگین و کهنه دارد به حدی که بخش هایی از آن کاملا نامفهوم است، لزوم ترجمه ی دوباره ی اثر وزین شوستر احساس شد و دوستان بنده در نشر ماهی این افتخار را به حقير دادند
نشر ماهی
عنوان ________اختناق ایران |
موضوع ____سیاست مالی-ایران- تاریخ |
نویسنده ______ ویلیام مورگان شوستر |
مترجم ______حسن افشار |
ناشر ________ ماهی |
قطع ___________رقعی |
جلد ____________سخت |
چاپ __________1386 |
صفحه_________326 |
قیمت روز______ |
قیمت فروش____200000 ت |
خ 11
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.