رضاقلیخان شقاقی تبریزی سرابی، اولین مترجم مقتل لهوف بوده که از شاعران و تاریخنویسان دوره قاجار و همچنین از منشیان ناصرالدین شاه بوده است. تا قبل از وی مقتل مستند، دقیق و معروفی که بیانگر حقایق کربلا باشد وجود نداشته و روضهخوانها از مقاتل دسته چندم فارسی، روضةالشهدا و مقاتلی که اصلاً مستند نبوده استفاده میکردند. رضاقلیخان مقتل لهوف سید بن طاوس را برای اولین بار به فارسی ترجمه میکند و هدفش فقط این بود که این مقتل به دست خطبا و ممبریها برسد تا مقتل جامع و صحیحی را برای مردم بازگو کنند. این مقتل در آن دوران جمعآوری میشود و در تاریخ به دست فراموشی سپرده شده و گم میشود و تا قرن حاضر ما به غیر از نام این اثر چیز دیگری از آن در دست نداشتیم و فقط آقابزرگ تهرانی از آن اثر نام میبرد.
مصطفوی به پژوهش و جستجو برای یافتن این کتاب اشاره کرد و گفت: در شش ماه تحقیقات و پژوهشهایی که داشتم به دو نسخه سنگی برخوردم که یکی در کتابخانه تاریخ اسلام قم و دیگری در کتابخانه دارالحدیث شهرری نگهداری میشوند. این دو نسخه را بررسی کردم و به ویژگیهای جالبی برخوردم. در برخی قسمتهای این کتاب، نویسنده در ترجمه از شعر و نظم استفاده کرده است و ما اشعار ارزشمندی را پیدا کردیم که تاکنون هیچ کجا از آنها یاد نشده و بسیار زیبا و دلنشین هستند. در برخی نقاط نیز از ترجمه فارسی آن زمان استفاده شده است که سعی کردم کتاب «آوای درد» نسخه بدون تغییر از کتاب اصلی باشد؛ بنا بر این ترجمهها، تغییرات زبانی و حتی منابع مؤلف را در پاورقی آوردهام.
منبع متن
عنوان ________آوای درد: مقتل امام حسین (ع) به روایت سیدبنطاوس |
موضوع _____ اسلام |
نویسنده _______ بن طاوس |
مترجم _______ |
ناشر ________ عهد مانا |
قطع ___________رقعی |
جلد ____________نرم |
چاپ __________1398 |
صفحه_________230 |
قیمت روز______27000 ت |
قیمت فروش____ 16000 ت |
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.