ترجمه ی متون فلسفی و حفظ معنای قصدشده ی آن ها، به همراه نگهداری تقریبی سبك اتخاذشده توسط نویسنده، کار بسیار دشواری است. به همین دلیل بسیار تعجب آور است که تنها مقدار اندکی از محتوای مطالب مربوط به نظریه ی ترجمه به واقع به این حوزه اختصاص دارد. کانون بحث های پویای پانزده سال اخیر، ترجمه ی متون ادبی است و ترجمه ی متون فلسفی به نسبت از موقعیتی حاشیه ای برخوردار است. «[…] زبان فلسفه درختی تنومند نیست که بی حرکت، و چنان آشنا باشد که باعث اطمینان خاطر شود. بلکه فوجی است از پرندگان عجیب و غریب، که پراکنده می شوند و باز به هم می پیوندند، لحظه ای فرود می آیند، آنگاه پر می کشند و از نظر دور می شوند.»
عنوان ________زبان آلمانی ترسناک |
موضوع ____فلسفه |
نویسنده ____لیزا فوران |
مترجم ______میترا سرحدی |
ناشر ________ حکمت کلمه |
قطع ___________رقعی |
جلد ____________نرم |
چاپ __________1399 |
صفحه_________320 |
قیمت روز_______60000 ت |
قیمت فروش____36000 ت |
ک24
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.