در این کتاب، نظریه های ترجمه به چهار دسته کلی نظریه های سنتی، زبان شناسی، فرهنگی و دیجیتال تقسیم شده اند. در نظریه های دوره سنتی (قبل از قرن بیستم)، توجیه نظری علمی در زیربنای کار مترجمان و ترجمه قرار نداشت و همه چیز مبتنی بر تجربه مترجمانی بود که غالبا به حرفه های دیگر مشغول بودند. نظریه های دوره زبان شناسی (قرن بیستم) که رویکرد علمی تری به ترجمه و مسائل مرتبط با آن داشتند، ترجمه را علم و عملی زبانی مبتنی بر نظریه های زبان شناسی معرفی می کردند. اما در دوره های بعدتر (بعد از قرن بیستم) که دیگر زبان شناسی قادر نبود به تنهایی پاسخگوی مسائل ترجمه باشد و ترجمه نه یک عمل صرف زبانی، بلکه یک عمل فرهنگی و اجتماعی و حتی سیاسی معرفی شد، توجه ترجمه شناسان به نظریه های فرهنگی معطوف گردید. لذا، بحثی مطرح می شود که شاید بخشی از معنا در ذهن و وجود مترجم یا خواننده متن است. در عصر دیجیتال به گونه های مختلف ترجمه که متأثر از یافته های تکنولوژی و کاربرد آن در ترجمه است، پرداخته ایم که غالبا از نظریه های دوره های قبلی تغذیه می کنند. این کتاب برای درس «نظریه های ترجمه» و بیشتر به دانشجویانی توصیه می گردد که این رشته (مترجمی زبان انگلیسی) با رشته تحصیلی آنها در مقاطع کاردانی و کارشناسی نامرتبط است.
عنوان _______مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه |
موضوع ____زبانشناسی |
نویسنده ____ محمدصالح صنعتی فر |
مترجم ____ |
ناشر ______علمی |
قطع ___________رقعی |
جلد ____________سخت |
چاپ __________1399 |
صفحه______130 |
قیمت روز______48000 ت |
قیمت فروش____29000 ت |
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.