کتاب ترجمه کاوی را می توان راهنمای ترجمه یا به قول امروزیها كتاب دستی ترجمه نامید. امیدوارم خوش تدوین و ارزومندم خوشخوان باشد. باشد که دانشجو بان رشته های زبانهای عربی و انگلیسی و مترجمان این زبانها و ترجمه پژو هان و منتقدان ترجمه ها را به کار آید. حتی کتاب ترجمه کاوی برای مترجمان زبانهای دیگر هم کارایی دارد. زیرا اصول و قریب به اتفاق مسائل ترجمه یکسان و همسان است .
من خود چهل سال است که مترجم حرفه ای هستم. در حدود بیست کتاب و دهها مقاله ترجمه کرده ام، که از آن میان دو کتاب (قرآن کریم، و دعای کمیل) از غربی و بقیه از انگلیسی بوده است تقریبا همه ترجمه هایم جز دو اثر داستانی در پایان واژه نامه دو زبانی دارد. از جمله و به ویژه ترجمه ام از قرآن کریم که برای نخست یار واژه نامه کامل عربی به فارسی دارد و در حدود دوازده هزار مدخل است که اگر در قطع متعارف وزیری و دو ستونی جاب شود، خود فرهنگی در بیش از ششصد صفحه خواهد شد
واژه های نو ساخته ام در برابر کلمات انگلیسی در کتابهای دیگر، بیش از پانصد معادل است که در دو بخش متوالی از کتاب از واژه تا فرهنگ په تجدید چاپ رسیده است دو فرهنگ نیز از بیش از یک دهه پیش و با همکاری جمعی از فرهنگ نویسان و واژه پژوهان در دست تألیف نهایی دارم که ان شاء الله اولی تا پایان امسال ۱۳۹۰، و دومی تا پایان سال بعد به بازار کتاب روانه خواهد شد. نام آنها به ترتیب فرهنگ فرهیختگان و فرهنگ – دانشنامه کارا است.
نقد ترجمه نیز بسیار نوشته ام . از جمله بیش از چهل و پنج نقد پر ترجمه های فارسی و چند عنوان هم انگلیسی قرآن کریم که سی ونه فقره از آنها در کتابی به نام پر رسی ترجمه های امروزین فارسی قران کریم از سوی مرکز فرهنگی ترجمان وحی در ۴۸۸ صفحه در قطع وزیری (۱۳۸۸) منتشر شده است. و امیدوارم مترجمان قران مجید و آثار کهن عربی و منتقدان این گونه ترجمه ها به دید عنایت و انتقاد در آن بنگرند
چرا اینها را می نویسم؟ مطمئنا برای تزكيه نفس یا تنافس نیست، بلکه برای این است که کمابیش سابقه کتاب حاضر برای خوانندگان روشن تر شود، چرا که از همان آغاز، بلکه از عهد نوجوانی که ترجمه های فارسی قرآن را با اصل قدیمی آنها مقابله می کردم؛ نیز بعدها که ترجمه های شیوای فارسی از انگلیسی را برای ممارست در ترجمه آموزی با متون اصل آنها انطباق می دادم تا رفته رفته سر از چون و چند و فوت و فن ترجمه درآورم، صناعت شریف ترجمه از عربی/ انگلیسی به فارسی برایم جاذبه وصف ناپذیر داشت. تا ده دوازده سال پیش که عملا در ذهن و بر کاغذ یادداشتهایی بر می داشتم که روزی و روزگاری به کار تألیف کتابی که سرانجام همین کتاب شد درباره همه مسائل ترجمه بیاید
می خواستم کتایی حاوی مهمترین مباحث و مسائل درشت و ریز ترجمه بنگارم، که هم ارزش آموزشی و نظری، و هم پژوهشی – عملی داشته باشد. حال خود نمی دانم تا چه حد از عهده این عهد بیرون آمده ام
نشر ناهید
عنوان ________ترجمه کاوی |
موضوع ____ترجمه |
نویسنده ______ بهاالدین خرمشاهی |
مترجم ______ |
ناشر ________ ناهید |
قطع ___________وزیری |
جلد ____________سخت |
چاپ __________ |
صفحه_________574 |
قیمت روز______85000 ت |
قیمت فروش____50000 ت |
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.